. CLASSIC FAN
CLASSIC FAN
CLASSIC FAN

想い出のソレンツァラ 歌詞の意味・解説

想い出のソレンツァラ Solenzara」は、イタリアの作曲家である、ドミニク・マルフィジ(Dominique Marfisi,1902-1973)が作詞作曲したと言われています。作曲のクレジットにはカトリーヌ・ダルバル(Catherine Darbal)、ブルーノ・バカラ(Bruno Bacara)の名前も並んでいますが、実際にこの2人がどのように作曲に携わったのか、はっきりとした記録はありません。

ソレンツァラは、コルシカ島の港町の名前です。コルシカ島出身のドミニク・マルフィジは18歳でコルシカ島を離れ、この曲を60歳のときに作りました。原曲の歌詞はイタリア語ではなくコルシカ語で書かれています。

1962年、コルシカ島のレジーナとブルーノ(Régina et Bruno)という二人組がこの曲を歌い、その後1966年にエンリコ・マシアス(Enrico Macias)がフランス語の歌詞をつけて歌ったことで、世界的に有名になりました。

「想い出のソレンツァラ」原曲歌詞と日本語訳

Sur la plage de SolenzaraNous nous sommes rencontrésUn pêcheur et sa guitareChantaient dans la nuit d’étéCette douce mélopéeSur la plage de SolenzaraChaque soir on a danséEt le jour de ton départJ’ai compris que je t’aimaisEt je ne t’ai plus quité

A SolenzaraOh! chi dolce felicitàA SolenzaraPiù bè nun si po sta…

* (disque)Quand j’entends la mélodieQui m’a donné tant de joieJe sais que cette nuit-làNotre amour a pris sa vieAu coeur de Solenzara

* (live)Quandu pens’a SolenzaraCh’aghju lasciatu quallàUna nostalgi’ amaraCum’un sonu di ghitarraU core face trimà

* (disque)A SolenzaraJ’y reviendrai tous les étés

* (live)A SolenzaraOh! chi dolce felicità

A SolenzaraPiù bè nun si po sta…Più bè nun si po sta…

恋しいソレンツァラ 港の船よいつまでも私の心を とらえて離さないなつかしいあの灯が まぶたにのこる海の彼方のはるか沖から あの人は帰るああ ソレンツァラ 光にかがやくああ ソレンツァラ 恋の港

夜明けのひかりに 港が浮かぶ星の影消え船は出て行く はるかな沖に白い砂浜に のこる小舟は波にゆられて いつかしらずに流れてゆくああ ソレンツァラ 光にかがやくああ ソレンツァラ 恋の港

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎