Adele『Rolling in the Deep』をわかりやすく和訳・英語解説!
There's a fire starting in my heartReaching a fever pitch and it's bringing me out the darkFinally, I can see you crystal clearGo ahead and sell me out and I'll lay your ship (shit) bare
私の中でメラメラと燃え始める炎この怒りが頂点に達する時、私の周りをパッと明るく照らしてくれるようやくあなたの本性がわかったわどうぞ裏切りなさい、私もあなたのクズっぷりを暴露してやるから
Fire(炎)はアデルの怒りの感情を表しています。相手の男に対する怒りの感情が少しずつ大きくなっていき、fever pitch(最高潮)に到達するときに暗闇にいたアデルを炎がパッと明るく照らしてくれるという比喩表現を使った歌詞からスタートです。
Crystal clear(はっきりと明確に)は何かが明瞭になったときのことを指しますが、ここでは相手の男の裏切りがバレて、本性が剥き出しになったことを意味しています。
ちなみに shit という言葉はあまり良くないので、代わりに ship という言葉が代用されています。
See how I'll leave with every piece of youDon't underestimate the things that I will doThere's a fire starting in my heartReaching a fever pitch, and it's bringing me out the dark
これから着実にあなたを破滅へと導くから私がやろうとしていること、バカにしない方がいいわよ私の中でメラメラと燃え始める炎この怒りが頂点に達する時、私の周りをパッと明るく照らしてくれる
Every piece of you(あなたの全ての片鱗)は、相手を脅す時に使われる表現で、「跡形も残らないように消してやる」というニュアンスの意味。
Underestimate は「〜を過小評価する」という意味で、簡単に言えば「私のこと舐めんなよ」と言ってる感じ。
The scars of your love remind me of usThey keep me thinkin' that we almost had it allThe scars of your love, they leave me breathlessI can't help feeling
心に負った愛の傷、二人で過ごした時間を思い出すわあんなに深く愛し合っていたのに心に負った愛の傷、息が苦しくなるこう思わずにはいられないわ
この曲の中では it all という表現がたくさん出てきますが、意味は「二人の恋愛にまつわることの全て」です。
安定した生活、愛し合う二人、期待した将来…など。それら全てを私たちは手にできたはずなのに…というアデルの嘆きの感情が溢れているパートです。
We could've had it all (You're gonna wish you never had met me)Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)You had my heart inside of your handAnd you played it to the beat
私たちは結ばれる運命だったのに(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね)愛に溢れた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)でもあなたは私の心を掴んで音楽に合わせてもてあそんだのよ
サビでも could’ve had it all(すべてを手にできたのに)と言っています。アデルはこの恋愛にとても大きな期待を寄せていたのですね。
Rolling in the deep の意味は諸説ありますが、今回は個人的な解釈を紹介します。
Roll in には様々な意味がありますが、ここでは「〜という感情にふける」がニュアンス的に近いでしょう。
The deep とは相手に対する「深い愛情」を指します。要するにここでアデルは、彼との生活を思い出し深い愛情にふけっていることを意味します。
Baby, I have no story to be toldBut I've heard one on you, now I'm gonna make your head burnThink of me in the depths of your despairMake a home down there, as mine sure won't be shared
ベイビー、私には暴露されるような話なんてないあなたの話は聞いたけどね、もう地獄を見せてやるわ絶望のどん底で私のことを思い出せばいいそこをあなたの住処にすればいいわ、私の家にはもう入らせないから
相手の男の噂を耳にしたアデルは、ついに復讐しようと決意します。そして作られたのがこの楽曲『Rolling in the Deep』です。
The scars of your love remind me of us They keep me thinkin' that we almost had it all The scars of your love, they leave me breathless I can't help feeling
心に負った愛の傷、二人で過ごした時間を思い出すわあんなに深く愛し合っていたのに心に負った愛の傷、息が苦しくなるこう思わずにはいられないわ
We could've had it all (You're gonna wish you never had met me)Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)You had my heart inside of your handAnd you played it to the beat
私たちは結ばれる運命だったのに(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね)愛に溢れた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)でもあなたは私の心を掴んで音楽に合わせてもてあそんだのよ
Could've had it allRolling in the deepYou had my heart inside of your handBut you played it with a beating
結ばれる運命だったのに愛に満ちた二人の生活でもあなたは私の心を掴んで音楽に合わせてもてあそんだの
Throw your soul through every open door (Ooh woah, oh)Count your blessings to find what you look for (Woah)Turn my sorrow into treasured gold (Ooh woah, oh)You'll pay me back in kind and reap just what you sow
開かれたドアからあなたの魂を売ればいいあなたの欲しいものはすぐ目の前にあるのに私はこの悲しみを何か素敵なもの変えてみせるわあなたは後悔することになるけど、自業自得ね
Count your blessings で「あなたの幸福を数えなさい」という意味になり、ここでは暗に「私といられることを幸せに思いなさい」と言っています。そうすればあなたの望むものは見つかるのに…と続きます。
Reap just what you sow は「蒔いた種を刈り取ることになる」という聖書から引用された言葉。日本語で言えば因果応報、自業自得に近いですね。
(You're gonna wish you never had met me)We could've had it all (Tears are gonna fall, rolling in the deep)We could've had it all, yeahIt all, it all, it all
(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね) 結ばれる運命だったのに(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく) 私たちは結ばれるはずだったの そう、運命の二人だったの
We could've had it all (You're gonna wish you never had met me)Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)You had my heart inside of your handAnd you played it to the beat
私たちは結ばれる運命だったのに(こんな女と出会わなければ良かったと思うでしょうね)愛に溢れた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)でもあなたは私の心を掴んで音楽に合わせてもてあそんだのよ
Could've had it all (You're gonna wish you never had met me)Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)You had my heart inside of your hand
運命の二人だったのに(私と出会わなければ良かったと思うはず)愛に満ちた二人の生活(涙がこぼれて、奈落へと落ちていく)でもあなたは私の心を掴んで
But you played it, you played it, you played itYou played it to the beat
あなたは私をコケにするかのように音楽に合わせてもてあそんだの
おわりに歌詞もさることながら、アデルの歌唱力が最大限に発揮されている曲でもあると思います。