. Woe betide you - 常時英心:言葉の森から 1.0
Woe betide you - 常時英心:言葉の森から 1.0
Woe betide you - 常時英心:言葉の森から 1.0

常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

woe betide you

今回も『ハリーポッターと秘密の部屋』から英語の落ち穂拾いです。 ロンの兄であるフレッドは,母親がロックハートという有名人が大好きであることをからかいました。そこから母親の反撃です。 'Don't be so ridiculous, Fred,' said Mrs Weasley, her cheeks rather pink. 'All right, if you think you are know better than Lackhart, you can go and get on with it, and woe betide you if there's a single gnome i that garden whenI come out to inspect it.' ここで押さえるのはwoe betide youという表現です。woeは「災難,悩みの種」という意味があり,betideは「(事が)起きる」となります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。しかし,woe betide youは成句で「汝に災いあれ」という意味になるとありました(同上)。ちなみにこの表現はよく戯曲で使われるそうです。(ゼミ生 persimmon柿生)

今回は映画の『ベンジャミン・バトン―数奇な運命―』から英語表…

今回は『ハリーポッターと秘密の部屋』から英語表現を拾います…

今回は『ハリーポッターと秘密の部屋』から英語の落ち穂拾いを…

最近髪を伸ばし始めたpersimmon柿生です。 先日,髪の毛の話し…

先日(12/2/10)のあるスポーツ誌が以下の記事を載せていました…

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎