Winter ade, scheiden tut weh さよなら(冬よ さらば)
1. Winter, ade ! Scheiden tut weh. Aber dein Scheiden macht, Daß mir das Herze lacht, Winter, ade ! Scheiden tut weh.
冬よさらば 別れはつらい だが冬との別れは 心を笑顔にしてくれる 冬よさらば 別れはつらい
2. Winter, ade ! Scheiden tut weh. Gerne vergeß ich dein, Kannst immer ferne sein. Winter, ade ! Scheiden tut weh.
冬よさらば 別れはつらい お前を忘れる喜び いつも離れていたい 冬よさらば 別れはつらい
3. Winter, ade ! Scheiden tut weh. Gehst du nicht bald nach Haus, Lacht dich der Kuckuck aus. Winter, ade ! Scheiden tut weh.
冬よさらば 別れはつらい すぐに家に帰らないのか カッコウがお前を笑っているぞ 冬よさらば 別れはつらい
小学唱歌『鳥の声』(明治16年)
鳥の声 木ぎの花 野辺にみちて かすみけりな のどかなる春の日や
むしの声 露のたま 野辺にみちて ゆくもゆかれず きよらなる月の夜や
恋人との別れを悲しむ歌のパロディ
原曲の内容は愛する人との別れを悲しむ様子が描写されており、『さよなら Winter ade』の方は、原曲に対するパロディ的に、寒い冬との別れを喜ぶ様子が描かれている。
ホフマン・フォン・ファラースレーベンの他の作品は?
作詞者のホフマン・フォン・ファラースレーベンは、ドイツ民謡『かっこう』の作詞も行っているが、この『さよなら Winter ade』の3番の歌詞でも、早春を告げる渡り鳥かっこうが登場しているのが興味深い。