. What s This? / Disney|なぜジャックは「クリスマスの温もり」に驚いたのか?: 洋楽翻訳☆お味噌味 - 歌詞和訳と曲解説
What s This? / Disney|なぜジャックは「クリスマスの温もり」に驚いたのか?: 洋楽翻訳☆お味噌味 - 歌詞和訳と曲解説
What s This? / Disney|なぜジャックは「クリスマスの温もり」に驚いたのか?: 洋楽翻訳☆お味噌味 - 歌詞和訳と曲解説

【歌詞和訳】What's This? / Disney|なぜジャックは「クリスマスの温もり」に驚いたのか?

不気味な骸骨のような姿のジャックにとって、クリスマスタウンの全ては「常識の外」にありました。雪を「白い浮遊物」と呼び、子供たちが「頭を投げ合わない」ことに驚愕する。このコミカルながらも切実なギャップこそが、ダニー・エルフマンによる独創的なメロディと相まって、聴く者を一気に物語の世界へと引き込みます。彼はここで、支配者としての責任から解放され、純粋な好奇心を持つ一人の子供のような輝きを取り戻しているのです。

驚きと発見の連鎖:情熱を込めた歌詞と和訳

[Verse 1] What's this? What's this? There's color everywhere What's this? There's white things in the air What's this? I can't believe my eyes, I must be dreaming Wake up, Jack, this isn't fair! What's this?

[和訳] これは何だ? いったい何なんだ? どこを見渡しても、鮮やかな色に溢れているぞ これは何だ? 空から白い欠片が舞い降りてくる これは何だ? 自分の目が信じられない、きっと夢を見ているに違いない 目を覚ませ、ジャック! こんなことがあっていいのか? これは何なんだ!

[Verse 2] What's this? What's this? There's something very wrong What's this? There's people singing songs What's this? The streets are lined with little creatures laughing Everybody seems so happy Have I possibly gone daffy? What's this?

[和訳] これは何だ? どこか決定的に「おかしい」ぞ(僕の知る世界とは大違いだ) これは何だ? 人々が(叫び声ではなく)歌を歌っている これは何だ? 通りには小さな生き物たちが笑いながら並んでいるじゃないか 誰も彼もが、あんなに幸せそうに見える まさか、僕の頭が狂ってしまったのか? これは何なんだ?

[Verse 3] There's children throwing snowballs instead of throwing heads They're busy building toys and absolutely no one's dead There's frost on every window, oh, I can't believe my eyes And in my bones I feel the warmth that's coming from inside

[和訳] 子供たちが雪玉を投げ合っているぞ、誰かの生首を投げる代わりにね! みんなおもちゃを作るのに夢中で、死んでいる者なんて一人もいないんだ どの窓にも美しい霜が降りている。ああ、この光景が信じられないよ そして、僕の「骨」の髄まで、内側から溢れ出す温もりを感じるんだ

[Verse 4] The monsters are all missing and the nightmares can't be found And in their place there seems to be good feeling all around Instead of screams, I swear I can hear music in the air The smell of cakes and pies are absolutely everywhere

[和訳] 恐ろしいモンスターはどこにもいないし、悪夢の影も見当たらない その代わりに、心地よい幸福感がそこら中に漂っているみたいだ 悲鳴の代わりに、誓ってもいい、空からは音楽が聞こえてくるんだよ 焼きたてのケーキやパイの甘い香りが、街の隅々まで満たしているんだ

[Outro] I've never felt so good before, this empty place inside of me is filling up I simply cannot get enough, I want it, oh, I want it Oh, I want it for my own! I've got to know, I've got to know What is this place that I have found? WHAT IS THIS?!

[和訳] こんなに晴れやかな気分は初めてだ。僕の中の空っぽだった場所が満たされていく もっと知りたい、どうしても手に入れたい。ああ、これが必要なんだ そうだ、これを僕のものにしたいんだ! 突き止めなきゃ、知る必要があるんだ 僕が見つけたこの場所は、いったい何なんだ? これは何なんだ!?

言葉の裏側に隠された真実:キーワード解説
  • In my bones:ジャックが骸骨であることを踏まえた言葉遊びですが、同時に「魂の奥底から」という深い実感を強調しています。
  • Instead of throwing heads:ハロウィンタウンでの「日常(首を投げる遊び)」との対比。クリスマスの無害で平和な性質を、ジャックなりの驚きで表現しています。
  • Empty place inside of me:ジャックが抱えていた「王としての孤独」や「退屈」。それが「意味のある何か」で埋まっていく感覚を描写しています。
  • Absolutely no one's dead:死者が主役の町から来た彼にとって、「全員が生きている」こと自体が最大のミステリーであり、奇跡なのです。
  • This isn't fair:直訳は「公平じゃない」ですが、ここでは「こんな素敵なことがあっていいのか!(ずるいほど素晴らしい)」という羨望の混じった感嘆です。
表現を支える語彙力:英単語解説
  • Daffy:【形容詞】(古風な表現で)頭がおかしい、狂っている。
  • Frost:【名詞】霜。クリスマスの冷たくも美しい質感を象徴する言葉。
  • Mistletoe:【名詞】ヤドリギ。その下でキスをする習慣があるクリスマスの象徴。
  • Queer:【形容詞】奇妙な、風変わりな。ジャックにとっては新鮮な驚きを指します。
  • Ensnare:【動詞】罠にかける、誘惑する。ハロウィン的な恐怖の動作。
  • Cozy:【形容詞】居心地がよい、暖かくて気持ちよい。
  • Ghouls:【名詞】グール、食屍鬼。彼にとっては馴染み深い存在。
  • Lined with:【熟語】~が並んでいる、~で埋め尽くされている。
曲の骨組みを知る:英文法解説
  • What's this?:【疑問文】曲全体を支配するリフレイン。絶え間ない問いかけが、彼の抑えきれない好奇心を視覚化しています。
  • I must be dreaming:【助動詞 must】「~に違いない」という強い推量。現実を受け入れられないほどの衝撃を表します。
  • There's something very wrong:【存在文】直訳すれば「何かがひどく間違っている」。彼にとって「良すぎる状況」が異常事態であるという逆説的な表現です。
  • Could it be I got my wish?:【助動詞 could】「もしかして~だろうか?」という淡い期待。彼が心の奥で変化を求めていたことを示唆します。
  • Correct me if I'm wrong:【慣用表現】「もし僕が間違っていたら正してくれ」。あまりの未知との遭遇に、自分の認識を疑っている様子。
  • I've never felt so good before:【現在完了形(経験)】「今まで一度もこんな気分になったことがない」。人生を根底から覆す体験であることを強調。
  • Filling up / Get enough:【句動詞】満たされる、満足する。内面的な空虚さと、それに対する強い渇望を対比させる動きのある表現。
  • I've got to know:【義務の強調】have to よりも口語的で切迫した「知らなきゃいけないんだ!」という強い動機。
同じ熱狂を分かち合う:心躍るおすすめの楽曲

「What's This?」のように、「未知の世界に触れた衝撃」や「自分を変えたいという渇望」を感じるあなたへ。

1. Part of Your World (from The Little Mermaid) 「ここではないどこか」を夢見て、未知の陸の世界に憧れるアリエルの心情。ジャックがクリスマスタウンに見出した「憧れ」と深く共鳴します。

2. Reflection (from Mulan) 「本当の自分は何者なのか」という問い。ジャックがハロウィンの王という役割に疑問を感じ、新しい自分を探そうとする心の旅路と重なります。

映画サントラ『The Nightmare Before Christmas (Original Motion Picture Soundtrack)』(1993)収録曲リスト(歌詞があるものだけ抜粋)

  1. Opening (The Nightmare Before Christmas)
  2. This Is Halloween
  3. Jack’s Lament
  4. What’s This?
  5. Town Meeting Song
  6. Jack’s Obsession
  7. Kidnap the Sandy Claws
  8. Making Christmas
  9. Oogie Boogie’s Song
  10. Sally’s Song
  11. Poor Jack
  12. Finale / Reprise
  13. Closing
「クリスマスソング」カテゴリの最新記事 「Disney - ディズニー」カテゴリの最新記事
  • コメント数: 0 コメント
  • カテゴリ: クリスマスソングDisney - ディズニー
  • by ちょ

洋楽翻訳☆お味噌味は、英語歌詞の和訳サイトです。 個人の見解で和訳しております。英語も日本語の技術も大したものではありませんが、みなさんのお役に立てれば幸いです。 ご感想・情報共有はお気軽に各記事のコメント欄からどうぞ。誤訳報告は具体的に指摘していただけると反映しやすいです。 また、本ブログの翻訳を利用して和訳動画をつくっていただいても構いません。その際には報告していただけると該当動画を掲載させていただきます。リクエストもコメントからどうぞ。

コメント

▼人気音楽ランキング TOP5 ▼人気音楽ランキング TOP10
  • 【和訳解説】Into the Sun(防弾少年団):長い夜を越え、光の中へ。絶望の果てに掴み取った「希望」の凱歌
  • 【和訳解説】Please(防弾少年団):世界の果てで叫ぶ至高の愛。絶望の淵で「君」を求める切実な祈り
  • 【和訳解説】One More Night(防弾少年団):幻想と現実の狭間で揺れる、一夜限りの儚くも美しい愛の逃避行
  • 【和訳解説】they don't know 'bout us(BTS):英雄でも神でもない。世界が知らない「ただの7人」の真実
  • 【和訳解説】Like Animals(BTS):剥き出しの本能。社会の檻を壊し、野生(リアル)へと回帰する衝撃作
  • Adele-アデル
  • Ariana_Grande-アリアナ_グランデ
  • Avicii-アヴィーチー
  • Avril_Lavigne-アヴリル_ラヴィーン
  • Britney_Spears-ブリトニー_スピアーズ
  • Bruno_Mars-ブルーノ_マーズ
  • Franz_Ferdinand-フランツ_フェルディナンド
  • Liam_Gallagher-リアム_ギャラガー
  • Noel_Gallagher-ノエル_ギャラガー
  • Oasis-オアシス
  • One_Direction-ワン_ダイレクション
  • Radiohead-レディオヘッド
  • Taylor_Swift-テイラー_スウィフト
  • The_Beatles-ビートルズ
  • おすすめの歌詞和訳
  • エロい・セクシー
  • カップル・両思い・夫婦
  • クリスマスソング
  • ダメ男・ダメ女・ダメ恋ソング
  • ダンス・パーティ・クラブ・盛り上がる
  • ハッピー・楽しい・元気が出る
  • メタファー・文学的・詩的
  • ラブソング
  • 不安・苦悩・不幸・眠れない
  • 人気の曲
  • 人生応援ソング
  • 冬のうた
  • 可愛い
  • 夢・冒険・旅立ち
  • 大好き・一途・依存
  • 失恋・別れ・すれ違い
  • 女の子目線の歌詞
  • 女性歌手(洋楽)
  • 好き・片思い・恋
  • 孤独・ひとりぼっち・仲間はずれ
  • 家族・友情・ペット
  • 復縁・未練
  • 悲しい・切ない・泣ける
  • 深い・感動・励まし
  • 男の子目線の歌詞
  • 男性歌手(洋楽)
  • 結婚・告白・ウェディング・プロポーズ
  • 遊び・チャラい・ビッチ・ヤリチン
  • 過去・若い頃・思い出
  • 青春・若者・若い頃・学生時代
📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎